Na izraze "standstill" i "lex Agrokor", koji su ovih dana među najčešće spominjanima u hrvatskim medijima, osvrnuli su se u četvrtak iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje podsjećajući da imenica "standstill" znači mirovanje ili razdoblje mirovanja, te da se riječ "lex" piše malim slovom, dok se izrazi poput "lex Agrokor" ne sklanjaju.
Engleska složenica standstill znači "mrtva točka, zastoj, mirovanje" i pripada općemu leksiku engleskoga jezika, navodi Institut. Riječ standstill u hrvatskome jeziku najčešće se pojavljuje u pridjevnoj funkciji u svezama "standstill aranžman", "standstill ugovor" i "standstill sporazum", ali katkada i samostalno, primjerice "sedmodnevni standstill počinje".
U svim navedenim kontekstima, standstill se odnosi na razdoblje u kojem se kreditori obvezuju da neće pokretati postupke i tijekom kojega će se pokušati pronaći odgovarajuće rješenje.
"Dakle, standstill je mirovanje odnosno razdoblje mirovanja, a standstill aranžman/ugovor/sporazum/dogovor jest sporazum, ugovor ili dogovor o razdoblju mirovanja ili jednostavno ugovor ili dogovor o mirovanju", ističe Institut.
Izrazima "lex Agrokor" i "lex Todorić" neslužbeno se označuje zakon o kojemu se trenutačno u medijima dosta piše i govori. Budući da je riječ o zakonu kojemu to nije službeno nego kolokvijalno ime, lex se piše malim slovom.
Ti se izrazi ne sklanjaju, s obzirom na to da je Agrokor/Todorić u tome izrazu nesklonjivi dio, te da se riječi iz latinskoga u hrvatskome ne sklanjaju. Pogrešno je pisati "donošenje lexa Todorić" ili "donošenje lex Todorića", a točno je donošenje lex Todorić, upozoravaju iz Instituta.
Osim toga savjetuju da se riječi "lex" i "standstill" pišu ukošenim slovima jer se strane riječi u hrvatskome tekstu pišu ukošenim slovima.
Iz Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje upućuju zainteresirane na svoj portal jezicni-savjetnik.hr na kojemu se može naći više jezičnih savjeta.